Studierende des IALT können Diplom- und Masterarbeiten ausleihen. Bitte melden Sie die Ausleihe mindestens zwei Tage im Voraus per E-Mail an das Sekretariat an und teilen Sie dabei die Nummer der Arbeit und den Namen der Verfasserin oder des Verfassers mit. Aufgrund von Bauarbeiten können Abschlussarbeiten momentan nur ab Jahrgang ausgeliehen werden. Eine übersetzungskritische Analyse des Romans und seiner deutschen Übersetzung. Brandschutz in unterirdischen Schienenverkehrsanlagen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen. Eine Untersuchung von Beschlüssen und Opinions in Sorgerechtssachen aus Deutschland und den USA. Künstliche Befruchtung. Schauspielerische Aspekte des Dolmetschens und Entwicklung eine Schauspiellehrgangs für Dolmetschstudenten. Deutsche und spanische Gesellschaftsverträge. Eine phraseologische Untersuchung und kontrastive Analyse deutscher Gesellschaftsverträge der Tlc Dating Ohne Grenzen Natalie und spanischer Estatutos sociales der S. Eine soziolinguistische und lexikalisch-semantische Analyse der sozialen Markiertheit des Sprachgebrauchs ideologisch konträrer Autoren. Die Übersetzung der Derivate russischer Vornamen ins Deutsche - Eine Untersuchung anhand ausgewählter Romane und Erzählungen Viktor Pelewins und Wladimir Sorokins sowie ihrer deutschen Übersetzungen. Pietro Germis kritischer Blick auf das tradierte Konzept von Männlichkeit und Weiblichkeit in "Divorzio all'italiana" und "Sedotta e abbandonata" unter dem Aspekt des sizilianischen Ehrenkodex. Governance, Risiko, Nachhaltigkeit. Eine einführende Untersuchung der deutschen und spanischen Terminologie im Forschungsprojekt "Risk Habitat Megacity". Eine terminologische Untersuchung für das Sprachenpaar Deutsch und Russisch unter besonderer Beücksichtigung gasförmiger Sekundärenergieträger. Tablet-PC - Sinnvolles Hilfsmittel für Konferenzdolmetscher? Eine Untersuchung am Beispiel des iPads. Sprache und Diskriminierung. Unter besonderer Berücksichtigung der Genderproblematik in der deutschen Sprache und des geschlechtergerechten Übersetzens. Foto: Colourbox. Ausleihe von Abschlussarbeiten nur eingeschränkt Tlc Dating Ohne Grenzen Natalie Aufgrund von Bauarbeiten können Abschlussarbeiten momentan nur ab Jahrgang ausgeliehen werden. Name Thema Betreuung Eine übersetzungskritische Arbeit unter lexikalisch-semantischen, syntaktischen und stilistischen Aspekten anhand deutscher Übersetzungen des Werkes von A. Tschechow Onkel Wanja aus dem Anfangder Mitte und dem Ende des Jahrhunderts Prof. Klaus-Dieter Baumann Sontowski, Patrick Kulturspezifische Übersetzungsprobleme der Kinder- und Jugendliteratur, illustriert an ausgewählten Beispielen aus der deutschen und französischen Übertragung von J. Rowlings Harry Potter and the Philosopher's Stone. Eine Untersuchung zu Besonderheiten eines Berufslebens. Tinka Reichmann Kontrollierte Kernfusion als potenzielle Energiequelle. Eine dolmetschbezogene terminologische Untersuchung im Sprachenpaar Russisch-Deutsch in russischer Spache Dr. Alexander Behrens Interkulturelle, kontrastive Analyse der Packungsbeilagen im Sprachenpaar Russisch-Deutsch Prof. Klaus Ahting Herausforderungen des Corporate Translation Managements — eine Fallstudie Klaus Ahting Camara, Priscillia Audiovisuelle Übersetzung, Humor und Variation. Carsten Sinner Feger, Rebecca Generational differences in language use and language attitudes in a Lombard-speaking family Prof. Carsten Sinner Der Einfluss von Stress auf die muttersprachliche Kompetenz beim Dolmetschen Dr. Cynthia Lynn Dyre Geschlechtsidentitäten und gendergerechte Sprache in englischsprachigen Science-Fiction-Werken und deren deutschen Übersetzungen Prof. Oliver Czulo Herausforderungen bei der Fanübersetzung von Videospielen: Eine Evaluation am Beispiel der deutschen Version von Undertale anhand des funktionalen Modells von Margret Ammann Dr.
Neues Qualitätssiegel oder verpasste Chance? Eine deskriptive Untersuchung am Beispiel des Films Inglourious Basterds. Vergleich der katalanischen und deutschen Übersetzungstechniken von Fantasy-Elementen im Buch Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Dolmetschen für Menschen mit geistiger Behinderung im deutsch-französischen Kontext am Beispiel der Schweiz. Klaus Ahting Herausforderungen des Corporate Translation Managements — eine Fallstudie Klaus Ahting Camara, Priscillia Audiovisuelle Übersetzung, Humor und Variation.
Übersicht Fakultät
Mittwoch ab Uhr in Doppelfolge. I Neue Staffel I. Die Wohnungssuche bringt Natalie und Josh nur Probleme, erst ein Streit zwischen ihnen, weil Josh verreist, als Natalie mit der Suche. Ein letzter Kuss: Chantel ist bitter enttäuscht, weil Giannis auf dem Dorffest so desinteressiert war. Doch bevor sie in die Staaten . Natalie und Mike: Endet dieses Kapitel für immer? datingohnegrenzen #datingohnegrenzenfürimmersingle | TLC Deutschland | Facebook : Dating ohne Grenzen: Für immer Single? ❤️ Dating ohne Grenzen: Für immer Single?Sharp Entertainment. Gedächtnistraining für Dolmetscher. Um ihre Chancen zu erhöhen, hat Debbie jedoch gelogen und sich zehn Jahre jünger gemacht. Anglizismen im Bereich Kosmetik in der französischen und deutschen Sprache der Gegenwart — Eine kontrastive Untersuchung. Untertitelung und Synchronfassung im Vergleich. Curricula verschiedener Qualifizierungsangebote für Community Interpreter im Vergleich. Die Transformation medizinischer Fachtexte für Laien - eine intralinguale Übersetzung? Der Umgang mit Sprachvarietäten in der deutschen und französischen Synchronfassung des Films Harry Potter and the Goblet of Fire. Erarbeitung einer Terminologie im Bereich der Dentaltechnik, insbesondere der dentalen Implantologie, Prothetik, in den Sprachen Englisch und Deutsch auf der Grundlage von Produktkatalog, Labeltexten, Gebrauchsanweisungen und Marketingbroschüren für die Institut Straumann AG Professor Peter A. Ein translationsorientierter Textsortenvergleich. Some of the past seasons were really entertaining, and many of the cast members were not clout chasers as they are today. Untersuchungen der spanischen und deutschen Terminologie im Rahmen des Projektes Ausführungsplanung einer industriellen Lithiumcarbonatanlage im Salar de Uyuni, Bolivien. Untersuchungen zu Strategien und sprachlichen Mitteln Prof. Abseits der klassischen Wege mit dem hybriden Lösungsansatz: Ein Leitfaden zum Einstieg ins Gewerbe für Dolmetscher. FOLGE 6. Ain Shams-Universität Kairo Projekt- und Translationsmanagement von technischen deutsch-arabischen Fachtexten zwischen Theorie und Praxis am Beispiel von Autobetriebsanleitungen. Prozess und Probleme am Beispiel der Kurzfilme SHOOTING BOKKIE, WOSK und GREEN BUSH Prof. Kontrastive Sprachanalyse deutsch- und englischsprachiger Werbeanzeigen. WUSSTEST DU SCHON: Ändern. Anglizismen im Deutschen und Französischen - ein Vergleich anhand von Beispielen aus der Werbung. Brittany erfährt etwas Wichtiges über ihren Verehrer. Prozessentwurf zur terminologischen Steuerung und Abstimmung von Kurzformen in der Abteilung Corporate Language Management der Daimler AG Prof. Seite bearbeiten Folge hinzufügen. Eine diachrone Untersuchung ausgewählter koranischer Formative unter Verwendung klassischer Quellen und dem algerischen Strafgesetzbuch Professor Eckehard Schulz Hajii, Kaoutar Dolmetschen im Sozialbereich. Erleben, erfahren, erinnern, erhalten. Ein Vergleich von Recht und Textsorten im Deutschen und Amerikanischen. Lexikalische Differenzierung in der deutschen und englischen Fachsprache des Reitsports. Benutzerrezensionen 53 Rezension. Translatorische und technische Herausforderungen bei der Untertitelung von Dokumentationen aus dem Englischen ins Deutsche am Beispiel der Dokumenation Medicinal Cannabis and Its Impact on Human Health. Eine empirische Untersuchung und diskussion ihrere Berücksichtigung in der Unterrichtspraxis aus Sicht Studierender und Alumni Prof. Eine korpusbasierte linguistische Diskursanalyse. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen, Englischen und Französischen.